La escritura del idioma japones se basa en 3 silabarios. Tenemos: el hiragana, katakana y kanji. Ahora voy a hablar sobre los 2 primeros, comunmente llamanos "kana", ambos, a diferencia de los kanjis, poseen un valor fonético al igual que nuestro abecedario.
El hiragana.- Este es el primer silabario que debe de aprender un niño en la escuela, ya que ello le va a permitir aprender las lecturas de los kanji. Son 46 caractéres formados por una consonante y una vocal, a excepción de la "n".
Como podrán notar, el hiragana tiene trazos curvos. Eso es una característica que los diferencia de los katakana.
Otra de las observaciones es que en la parte inferior de la imagen, es que a los caracteres se les ha agregado un acento diacrítico llamado nigori, y sirve para formar consonantes sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.
El katakana.- Es el segundo silabario de aprendizaje obligatorio. Es más angulosa y geométrica que el primero. Generalmente se lo usa para escribir palabras tomadas de idiomas extrangeros, principalmente el inglés. Tambien se usa para representar onomatopeyas.
Ahora vamos a ver algunos de los titulos de los animes más populares del momento.
Estos tres titulos son publicados semanalmente en la weekly shonen jump junto con Gintama, Bakuman, Toriko, Medaka Box, etc. De estos, One Piece es el más popular en Japón, por la cantidad de ventas de tankobon que tiene. Acá en Perú, el más popular es Naruto. Curiosamente en Japón ocurre lo contrario. Como dicen, nadie es profeta en su tierra.
A continuación voy a hablar brevemente sobre la escritura de lo titulos de :
One Piece:
Como pueden apreciar, en la parte superior del titulo de este popular anime, las letras de arriba están escritas en Katakana, es decir, las silabas que se usan para palabras extranjeras. Eso es debido a que One Piece está escrito en inglés, cuya traducción es Una Pieza, ya que el tesoro escondido por el rey de los piratas está guardado en "una pieza", es decir, está entero, sin divisiones, y uno de los objetivos de nuestro nakama Luffy es encontrarla y volverse el nuevo Rey de los Piratas.
Si comparan con el silabario de la parte superior, podrán darse cuenta que se lee "wan piizu". Nosotros lo leeríamos como "wan pis". Eso se debe que no existen silabas cerradas (las que acaban en consonante) en japones, con excepción de la "n".
Bleach:
Nosotros lo leemos como "blich". Los japoneses lo llaman "buriichi", debido a que no hay la consonante "bl" y la "-ch" como terminación.
Naruto:
Bueno, en el caso de Naruto, la lectura es la misma en español como en japones. Solo es comparar las silabas de la palabra Naruto con los del silabario en katakana.
Posteriormente seguiré hablando sobre los logos de otros animes más.
El hiragana.- Este es el primer silabario que debe de aprender un niño en la escuela, ya que ello le va a permitir aprender las lecturas de los kanji. Son 46 caractéres formados por una consonante y una vocal, a excepción de la "n".
Como podrán notar, el hiragana tiene trazos curvos. Eso es una característica que los diferencia de los katakana.
Otra de las observaciones es que en la parte inferior de la imagen, es que a los caracteres se les ha agregado un acento diacrítico llamado nigori, y sirve para formar consonantes sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.
El katakana.- Es el segundo silabario de aprendizaje obligatorio. Es más angulosa y geométrica que el primero. Generalmente se lo usa para escribir palabras tomadas de idiomas extrangeros, principalmente el inglés. Tambien se usa para representar onomatopeyas.
Ahora vamos a ver algunos de los titulos de los animes más populares del momento.
Estos tres titulos son publicados semanalmente en la weekly shonen jump junto con Gintama, Bakuman, Toriko, Medaka Box, etc. De estos, One Piece es el más popular en Japón, por la cantidad de ventas de tankobon que tiene. Acá en Perú, el más popular es Naruto. Curiosamente en Japón ocurre lo contrario. Como dicen, nadie es profeta en su tierra.
A continuación voy a hablar brevemente sobre la escritura de lo titulos de :
One Piece:
Como pueden apreciar, en la parte superior del titulo de este popular anime, las letras de arriba están escritas en Katakana, es decir, las silabas que se usan para palabras extranjeras. Eso es debido a que One Piece está escrito en inglés, cuya traducción es Una Pieza, ya que el tesoro escondido por el rey de los piratas está guardado en "una pieza", es decir, está entero, sin divisiones, y uno de los objetivos de nuestro nakama Luffy es encontrarla y volverse el nuevo Rey de los Piratas.
Si comparan con el silabario de la parte superior, podrán darse cuenta que se lee "wan piizu". Nosotros lo leeríamos como "wan pis". Eso se debe que no existen silabas cerradas (las que acaban en consonante) en japones, con excepción de la "n".
Bleach:
Nosotros lo leemos como "blich". Los japoneses lo llaman "buriichi", debido a que no hay la consonante "bl" y la "-ch" como terminación.
Naruto:
Bueno, en el caso de Naruto, la lectura es la misma en español como en japones. Solo es comparar las silabas de la palabra Naruto con los del silabario en katakana.
Posteriormente seguiré hablando sobre los logos de otros animes más.
0 comentarios:
Publicar un comentario